http://dona-anna.livejournal.com/ ([identity profile] dona-anna.livejournal.com) wrote in [personal profile] murysia 2006-11-03 11:27 am (UTC)

Люблю Маршака, особенно переводы.
Живя в двуязыкой среде, особенно хорошо понимаешь на сколько сложно переводить стихи.

СТАРАЯ ДРУЖБА
Роберт Бернс
в переводе С. Маршака

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.


Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!

За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting