День рождения Маршака надо отметить отдельно!
Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьбы и развод,
Мороз, охота. Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин,
И просто пьянство - без причин.
Роберт Бернс. В переводе Маршака.
1887
Самуил Яковлевич МАРШАК
(1887 - 4.7.1964),
поэт.
Во время войны Уолт ДИСНЕЙ пожелал сделать кинематографический вариант пьесы Маршака "Двенадцать месяцев", и Маршак по этому поводу приехал на прием в Комитет по делам кино. Его просили подождать в приемной. Он прождал полтора часа, не дождался и уехал, оставив записку:
У вас, товарищ Большаков,
Не так уж много Маршаков.
А вот это вы знали? Фамилия «Маршак» является аббревиатурой — «морену рабейну Шломо Клугер» — «учитель наш, господин наш, Соломон Мудрый».
1887, Воронеж - 1964, Москва
Фигура фантастическая: первые опубликованные стихотворения (1904) Маршака были посвящены памяти первого и главного теоретика сионизма Теодора Герцля, - умер Маршак четырежды лауреатом Сталинской премии, лауреатом Ленинской. В 1918-1920 гг. в Екатеринодаре сотрудничал в резко антибольшевистской газете "Утро Юга", где печатал остроумные стихотворные фельетоны - и всю жизнь ходил у советской власти в первейших любимцах. Он присваивал чужие переводы и стихи (о чем см. в "Дневнике" К. Чуковского (1930-1969), с. 441) - но, редактируя чужое, делал шедевры. Тот же Чуковский, не комментируя, записал в дневник 2 февраля 1964 года: "Вчера в Барвиху приехал Маршак. (...) Говорит с большим одобрением о Солженицыне: "Отличный человек: ему так нравятся мои переводы сонетов Шекспира" (...) Говорил Маршак о своем разговоре с Косолаповым, директором Гослита, по поводу поэта Бродского, с которым тот расторг договор: "Вы поступили как трус. Непременно заключите договор вновь". Е. Ц. Чуковская пишет в примечаниях: "Чуковский и Маршак отправили в Ленинград, в народный суд Дзержинского района телеграмму. В ней говорилось: "Иосиф Бродский - талантливый поэт, умелый и трудолюбивый переводчик". (...) Судья отказался приобщить эту телеграмму к делу, поскольку она не была заверена нотариально". Маршак создал внутри советской школы перевода свою, дожившую до начала 80-х годов и ныне начисто вымершую. Школа эта, превратившая язык переводных стихов чуть ли не в золотую латынь, сыграла роль столь огромную, что и обсуждать тут нечего. Переводы Маршака, накопленные за шесть десятилетий творческой работы, замечательны. Худшее, что можно сделать для них, - это напечатать рядом с оригиналом, но делалось это многократно, и в советских билингвальных изданиях переводов Маршака очень много. Но, уходя от оригинала в русскую поэзию, в направлении совершенно предсказуемом, Маршак сделал Бернса много более читаемым в России, чем в Англии. Лир и Кэрролл в его переводе радуют русских детей не меньше, чем оригиналы радуют детей английских. "Вышеупомянутого факта/ Не объехать никаким конем", - как писал по другому поводу Иван Елагин. Хотя, конечно, и мои жестокие слова имеют основу: "В откровенных беседах своих молодежь / Не щадила тогдашних надменных вельмож". Это стихи председателя Мао Цзэ-дуна, кстати, в переводе С.Я. Маршака. (это отсюда http://www.vekperevoda.com/1887/marshak.htm)
И здесь интересное биографическое.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
Лехаим!:)))
no subject
Открывает щука рот, но не слышно, что поет.
Нет, твой голос нехорош, этак вовсе не уснешь...
Классика. Эти перлы всегда со мной!:))
no subject
Шалтай-Болтай
Сидел на стене,
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая
собрать.
А "Дом, который построил Джек"... И много еще чего...
Это - все наше:)
no subject
no subject
Живя в двуязыкой среде, особенно хорошо понимаешь на сколько сложно переводить стихи.
СТАРАЯ ДРУЖБА
Роберт Бернс
в переводе С. Маршака
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Lyhaim!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject