![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьбы и развод,
Мороз, охота. Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин,
И просто пьянство - без причин.
Роберт Бернс. В переводе Маршака.
1887
Самуил Яковлевич МАРШАК
(1887 - 4.7.1964),
поэт.
Во время войны Уолт ДИСНЕЙ пожелал сделать кинематографический вариант пьесы Маршака "Двенадцать месяцев", и Маршак по этому поводу приехал на прием в Комитет по делам кино. Его просили подождать в приемной. Он прождал полтора часа, не дождался и уехал, оставив записку:
У вас, товарищ Большаков,
Не так уж много Маршаков.
А вот это вы знали? Фамилия «Маршак» является аббревиатурой — «морену рабейну Шломо Клугер» — «учитель наш, господин наш, Соломон Мудрый».
1887, Воронеж - 1964, Москва
Фигура фантастическая: первые опубликованные стихотворения (1904) Маршака были посвящены памяти первого и главного теоретика сионизма Теодора Герцля, - умер Маршак четырежды лауреатом Сталинской премии, лауреатом Ленинской. В 1918-1920 гг. в Екатеринодаре сотрудничал в резко антибольшевистской газете "Утро Юга", где печатал остроумные стихотворные фельетоны - и всю жизнь ходил у советской власти в первейших любимцах. Он присваивал чужие переводы и стихи (о чем см. в "Дневнике" К. Чуковского (1930-1969), с. 441) - но, редактируя чужое, делал шедевры. Тот же Чуковский, не комментируя, записал в дневник 2 февраля 1964 года: "Вчера в Барвиху приехал Маршак. (...) Говорит с большим одобрением о Солженицыне: "Отличный человек: ему так нравятся мои переводы сонетов Шекспира" (...) Говорил Маршак о своем разговоре с Косолаповым, директором Гослита, по поводу поэта Бродского, с которым тот расторг договор: "Вы поступили как трус. Непременно заключите договор вновь". Е. Ц. Чуковская пишет в примечаниях: "Чуковский и Маршак отправили в Ленинград, в народный суд Дзержинского района телеграмму. В ней говорилось: "Иосиф Бродский - талантливый поэт, умелый и трудолюбивый переводчик". (...) Судья отказался приобщить эту телеграмму к делу, поскольку она не была заверена нотариально". Маршак создал внутри советской школы перевода свою, дожившую до начала 80-х годов и ныне начисто вымершую. Школа эта, превратившая язык переводных стихов чуть ли не в золотую латынь, сыграла роль столь огромную, что и обсуждать тут нечего. Переводы Маршака, накопленные за шесть десятилетий творческой работы, замечательны. Худшее, что можно сделать для них, - это напечатать рядом с оригиналом, но делалось это многократно, и в советских билингвальных изданиях переводов Маршака очень много. Но, уходя от оригинала в русскую поэзию, в направлении совершенно предсказуемом, Маршак сделал Бернса много более читаемым в России, чем в Англии. Лир и Кэрролл в его переводе радуют русских детей не меньше, чем оригиналы радуют детей английских. "Вышеупомянутого факта/ Не объехать никаким конем", - как писал по другому поводу Иван Елагин. Хотя, конечно, и мои жестокие слова имеют основу: "В откровенных беседах своих молодежь / Не щадила тогдашних надменных вельмож". Это стихи председателя Мао Цзэ-дуна, кстати, в переводе С.Я. Маршака. (это отсюда http://www.vekperevoda.com/1887/marshak.htm)
И здесь интересное биографическое.
no subject
Date: 2006-11-03 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 10:43 am (UTC)- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
Лехаим!:)))
no subject
Date: 2006-11-03 01:55 pm (UTC)Открывает щука рот, но не слышно, что поет.
Нет, твой голос нехорош, этак вовсе не уснешь...
Классика. Эти перлы всегда со мной!:))
no subject
Date: 2006-11-03 02:55 pm (UTC)Шалтай-Болтай
Сидел на стене,
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая
собрать.
А "Дом, который построил Джек"... И много еще чего...
Это - все наше:)
no subject
Date: 2006-11-03 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 11:27 am (UTC)Живя в двуязыкой среде, особенно хорошо понимаешь на сколько сложно переводить стихи.
СТАРАЯ ДРУЖБА
Роберт Бернс
в переводе С. Маршака
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
no subject
Date: 2006-11-03 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 01:14 pm (UTC)Lyhaim!
no subject
Date: 2006-11-03 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-03 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-04 06:37 am (UTC)