День рождения Маршака надо отметить отдельно!
Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьбы и развод,
Мороз, охота. Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин,
И просто пьянство - без причин.
Роберт Бернс. В переводе Маршака.
1887
Самуил Яковлевич МАРШАК
(1887 - 4.7.1964),
поэт.
Во время войны Уолт ДИСНЕЙ пожелал сделать кинематографический вариант пьесы Маршака "Двенадцать месяцев", и Маршак по этому поводу приехал на прием в Комитет по делам кино. Его просили подождать в приемной. Он прождал полтора часа, не дождался и уехал, оставив записку:
У вас, товарищ Большаков,
Не так уж много Маршаков.
А вот это вы знали? Фамилия «Маршак» является аббревиатурой — «морену рабейну Шломо Клугер» — «учитель наш, господин наш, Соломон Мудрый».
1887, Воронеж - 1964, Москва
Фигура фантастическая: первые опубликованные стихотворения (1904) Маршака были посвящены памяти первого и главного теоретика сионизма Теодора Герцля, - умер Маршак четырежды лауреатом Сталинской премии, лауреатом Ленинской. В 1918-1920 гг. в Екатеринодаре сотрудничал в резко антибольшевистской газете "Утро Юга", где печатал остроумные стихотворные фельетоны - и всю жизнь ходил у советской власти в первейших любимцах. Он присваивал чужие переводы и стихи (о чем см. в "Дневнике" К. Чуковского (1930-1969), с. 441) - но, редактируя чужое, делал шедевры. Тот же Чуковский, не комментируя, записал в дневник 2 февраля 1964 года: "Вчера в Барвиху приехал Маршак. (...) Говорит с большим одобрением о Солженицыне: "Отличный человек: ему так нравятся мои переводы сонетов Шекспира" (...) Говорил Маршак о своем разговоре с Косолаповым, директором Гослита, по поводу поэта Бродского, с которым тот расторг договор: "Вы поступили как трус. Непременно заключите договор вновь". Е. Ц. Чуковская пишет в примечаниях: "Чуковский и Маршак отправили в Ленинград, в народный суд Дзержинского района телеграмму. В ней говорилось: "Иосиф Бродский - талантливый поэт, умелый и трудолюбивый переводчик". (...) Судья отказался приобщить эту телеграмму к делу, поскольку она не была заверена нотариально". Маршак создал внутри советской школы перевода свою, дожившую до начала 80-х годов и ныне начисто вымершую. Школа эта, превратившая язык переводных стихов чуть ли не в золотую латынь, сыграла роль столь огромную, что и обсуждать тут нечего. Переводы Маршака, накопленные за шесть десятилетий творческой работы, замечательны. Худшее, что можно сделать для них, - это напечатать рядом с оригиналом, но делалось это многократно, и в советских билингвальных изданиях переводов Маршака очень много. Но, уходя от оригинала в русскую поэзию, в направлении совершенно предсказуемом, Маршак сделал Бернса много более читаемым в России, чем в Англии. Лир и Кэрролл в его переводе радуют русских детей не меньше, чем оригиналы радуют детей английских. "Вышеупомянутого факта/ Не объехать никаким конем", - как писал по другому поводу Иван Елагин. Хотя, конечно, и мои жестокие слова имеют основу: "В откровенных беседах своих молодежь / Не щадила тогдашних надменных вельмож". Это стихи председателя Мао Цзэ-дуна, кстати, в переводе С.Я. Маршака. (это отсюда http://www.vekperevoda.com/1887/marshak.htm)
И здесь интересное биографическое.
no subject
no subject