Интересные слова и выражения
Sep. 23rd, 2008 09:52 pmДержи карман шире
слово «карман» в XVIII – XIX веках означало всякий мешок или торбу, прицепленную к одежде снаружи. Такие карманы могли быть прицеплены на седло лошади, их можно было носить, и передавать. При необходимости насыпать чего-то в изрядном количестве, торбу полагалось развязать и "держать шире".
Ныне выражение используется в насмешливо-ироническом смысле: "доставай свой мешок, сейчас я тебе свое добро буду в него перекладывать"
Гол как сокол
Весьма распространенное выражение, происхождение которого спорно. Маловероятно, что в данном случае используется образ птицы, которая как-никак покрыта перьями.
Существуют две более правдоподобные версии происхождения данного выражения.
1)Возможно, что в этом выражении имеется ввиду старинный сокол – окованное железом бревно или чугунные брус, которым русские войска в далеком прошлом долбили стены осажденных городов, то есть таран.
2) Есть еще вариант, что выражение преобразовано для большей благозвучности из «Гол как сукол». В крестьянстве такое название носят пары тесно сближенных кольев, поддерживающие частокол, плетень, изгородь. Осенью, когда полевые ограды разрушаются, на полях остаются торчать только голые суколы; их грустный, сиротливый вид и впрямь мог легко сделать их образом печальной наготы, послужить для создания поговорки – характеристики крайне бедного человека.
http://subscribe.ru/archive/lit.quotation.idioms/200809/23234514.html
слово «карман» в XVIII – XIX веках означало всякий мешок или торбу, прицепленную к одежде снаружи. Такие карманы могли быть прицеплены на седло лошади, их можно было носить, и передавать. При необходимости насыпать чего-то в изрядном количестве, торбу полагалось развязать и "держать шире".
Ныне выражение используется в насмешливо-ироническом смысле: "доставай свой мешок, сейчас я тебе свое добро буду в него перекладывать"
Гол как сокол
Весьма распространенное выражение, происхождение которого спорно. Маловероятно, что в данном случае используется образ птицы, которая как-никак покрыта перьями.
Существуют две более правдоподобные версии происхождения данного выражения.
1)Возможно, что в этом выражении имеется ввиду старинный сокол – окованное железом бревно или чугунные брус, которым русские войска в далеком прошлом долбили стены осажденных городов, то есть таран.
2) Есть еще вариант, что выражение преобразовано для большей благозвучности из «Гол как сукол». В крестьянстве такое название носят пары тесно сближенных кольев, поддерживающие частокол, плетень, изгородь. Осенью, когда полевые ограды разрушаются, на полях остаются торчать только голые суколы; их грустный, сиротливый вид и впрямь мог легко сделать их образом печальной наготы, послужить для создания поговорки – характеристики крайне бедного человека.
http://subscribe.ru/archive/lit.quotation.idioms/200809/23234514.html