murysia: (Default)
[personal profile] murysia
Держи карман шире

слово «карман» в XVIII – XIX веках означало всякий мешок или торбу, прицепленную к одежде снаружи. Такие карманы могли быть прицеплены на седло лошади, их можно было носить, и передавать. При необходимости насыпать чего-то в изрядном количестве, торбу полагалось развязать и "держать шире".
Ныне выражение используется в насмешливо-ироническом смысле: "доставай свой мешок, сейчас я тебе свое добро буду в него перекладывать"


Гол как сокол

Весьма распространенное выражение, происхождение которого спорно. Маловероятно, что в данном случае используется образ птицы, которая как-никак покрыта перьями.

Существуют две более правдоподобные версии происхождения данного выражения.
1)Возможно, что в этом выражении имеется ввиду старинный сокол – окованное железом бревно или чугунные брус, которым русские войска в далеком прошлом долбили стены осажденных городов, то есть таран.

2) Есть еще вариант, что выражение преобразовано для большей благозвучности из «Гол как сукол». В крестьянстве такое название носят пары тесно сближенных кольев, поддерживающие частокол, плетень, изгородь. Осенью, когда полевые ограды разрушаются, на полях остаются торчать только голые суколы; их грустный, сиротливый вид и впрямь мог легко сделать их образом печальной наготы, послужить для создания поговорки – характеристики крайне бедного человека.
http://subscribe.ru/archive/lit.quotation.idioms/200809/23234514.html
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2026

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 13th, 2026 10:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios